...

第一章 绪论 1.1 背景

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

第一章 绪论 1.1 背景
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
第一章
绪论
1.1 背景
翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都
离不开翻译活动。“在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社
会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的
转递主要依赖语言为工具,外来的知识明显地渠道。我们甚至可以说,世界名主要
文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。”1
我们都知道翻译活动一直包括两个语言。 第一是原文,第二是译文。例如,
2
中文-印尼文翻译。原文是中文,译文是印尼文。翻译是跨文化交际的桥梁 。翻译
活动是一个重要的事因为翻译也不仅包括两个语言,但是翻译也包括两个国家。当
一个翻译,我们不仅翻译每个词有什么意义,可是应该让人们或者读者们会了解内
容和意思。
1918 年鲁迅写第一本短篇小说《狂人日记》。鲁迅以前不是作家,住在日本
学习医药。当时在中国发生了许多改革、人们互相杀死。因为看过了那样情况,所
以鲁迅决定成为当作家。他觉得帮人不需要当身体的医生,治疗人们的心理比较重
要。鲁迅相信当作家能帮助人们的精神。
读过了《狂人日记》中文版(原文)比印尼文版(译文), 在印尼文版有些
翻译问题,就是在写字于词。是因为有些翻译问题,所以对读者的想法有影响。首
先中文版(原文)翻译倒英文版、然后英文版翻译倒印尼文版。例子:“lalu
orang-orang berwajah hijau dan
bergigi panjang itu mulai tertawa
mengejek(译文)”比“那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来(原文)”比“then
all those green-faced, long-toothed people began to laugh derisively”;
从上面可以看出问题是印尼文版的翻译从英文版来翻译,不是从原文(中文)。别
的例子:“Chen Tua juga masuk dengan sangat ramah.(译文)”比“老陈五也
气愤愤的直走进
1
包惠南、包昂
编著,《中国文化与汉英翻译》,北京外文出版社,2003,第 4 页。
1
Universitas Kristen Maranatha
万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文
2
包惠南、包昂
编著,《中国文化与汉英翻译》,北京外文出版社,2003,第 4 页。
来。(原文)”;从上面的例子非常清晰可见有翻译问题。那个问题是在“气愤愤”
的意思。印尼文版来翻译“ramah”,在印尼文,“气愤愤”的意思不是“ramah”,
气愤愤”的意思是“marah”。这种翻译问题对原文和译文的内容与意思引起了区别。
所以本论文就是设法找到翻译问题的分析而且设法找到翻译修改根据所有使用的理
论。
1.2
研究问题
1.2.1 鲁迅《狂人日记》的印尼文版有哪些翻译问题?
1.2.2 找到了印尼文版的翻译问题,根据理论怎么修改翻译问题?
1.3
研究目的
这个论文的研究目的是为了鉴定、研究和找到修改鲁迅《狂人日记》印尼文
版的翻译翻译问题。经过这个论文本人希望原文(中文)内容和意义的故事在译文
(印尼文)会实现。
1.4
研究方法
论文的研究方法是对比法和文献法。文献法的内容包括:文学考察和资料分
析。读过了鲁迅《狂人日记》,印尼文与英文版的翻译,本人找到了有些翻译问题。
本人也对比和分析印尼文与英文版的翻译结果。从那里,本人可以找到翻译问题。
分析以后本人设法找到翻译修改根据所有使用的理论。
2
Universitas Kristen Maranatha
Fly UP